Prevajanje in lektoriranje DigitPen

Prevajanje in lektoriranje DigitPen

Poleg kakovostnih izdelkov in storitev šteje v podjetništvu izjemno veliko tudi poslovna komunikacija. Vsako pisno sporočilo, ki je namenjeno komuniciranju z javnostmi ali pa tudi s poslovnimi partnerji, je odraz našega odnosa do javnosti ali partnerja, zato je prav, da je pripravljeno z največjo mero skrbnosti.

Se podjetja tega zavedajo? Velika podjetja večinoma skrbijo, da je komunikacija na vrhunskem nivoju in v ta namen imajo zaposlene tudi strokovnjake za komuniciranje, zlasti tržno. Pri manjših podjetnikih pa se zaradi pomanjkanja človeških virov in tudi zaradi finančnega varčevanja pogosto zaplete. Tako pridejo v javnost sporočila, ki bi nujno potrebovala strokovno prevajanje ali strokovno lektoriranje – ali oboje, pa za to ni bilo pravočasno poskrbljeno.

Besedilo s stilom in brez napak

Pripravljate besedilo, pri katerem je pomembno, da je poskrbljeno za popolno podobo vašega podjetja? Če dobite materiale v tujem jeziku, je potrebno v prvi vrsti poskrbeti za profesionalno prevajanje, vsak prevod pa mora biti nato tudi ustrezno lektorsko pregledan. Največja napaka malih podjetij je, da v želji po prihranku prepustijo prevajanje osebi, ki sicer obvlada tuj jezik, ne zna pa se dobro izražati v slovenščini in s prevajanjem ravno tako nima zadostnih izkušenj. Tako pogosto dobimo prevode, ki so v »tehničnem« smislu sicer lahko dobri, vendar so stilno ubogi. Besedilo je nerodno, se ne bere tekoče, včasih se bralec iz besedila celo prav nič ne znajde, kar je še posebej pogosto pri prevodih navodil za uporabo tehničnih izdelkov.

Slab prevod besedila

Še posebej v poslovnem svetu je pomembno, da so besedila ustrezno prevedena in tudi lektorirana.

Da bo vse tako, kot mora biti, poskrbi za prevajanje in lektoriranje DigitPen, agencija z izkušnjami in odličnimi referencami. Ne le, da vam besedila prevedejo v slovenski jezik, v prevajalski agenciji poskrbijo tudi za lektoriranje in za vse potrebne stilske popravke, seveda pa vam nudijo tudi prevajanje v obratni smeri. Torej iz slovenskega v tuje jezike, in tudi prevodi v tuj jezik so lektorirani, torej brez vsakih slovničnih in pravopisnih napak.

Šteje več kakovost ali hitrost?

Prevajalska agencija DigitPenVsi vemo, da se danes posli odvijajo tako rekoč čez noč in marsikdaj je potrebno precej pohiteti, da ulovimo roke in pravočasno vstopimo na tržišče z noviteto ali sezonsko ponudbo. Tržna komunikacija mora pri tem zagotavljati vso potrebno ponudbo, in tudi prevodi besedil morajo biti narejeni včasih v hitrem roku.

Je to težava? Pravzaprav ne. Pri DigitPen nudijo hitro lektoriranje in prevajanje, torej vzamejo vaša besedila v delo prednostno, pa četudi je treba opraviti delo čez vikend ali čez praznike. Danes je pač tako, da je čas denar, in tega se zelo dobro zavedajo tudi v prevajalski agenciji DigitPen. Seveda pa kakovost na račun hitrosti ne sme trpeti!

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja